Lot 583

Auction number: 74

FEDERICO GARCÍA LORCA (Fuente Vaqueros, Granada, 5 de junio de 1898 – entre Víznar y Alfacar, Granada, 18 de agosto de 1936) “Amantes asesinados por una perdiz. Homagge a Guy de Maupassant”. Texto original manuscrito para “Poeta en Nueva York”

Tres cuartillas de papel de 21 x 16 cms. adheridas a una cartulina, de las que ya sólo se conservan las correcciones hechas a mano por García Lorca, el texto mecanografiado en tinta azul ha desaparecido.

Este manuscrito forma parte del borrador de los textos mecanografiados y con notas de Federico García Lorca para “Poeta en Nueva York” que el escritor dejó a José Bergamín, su editor de confianza, días antes de su trágica muerte.

Poema en prosa que compuso con anterioridad a su viaje a América entre 1929 y 1930 aparentemente alejado de lo que él había creado para la obra de “Poeta en Nueva York” pero que por decisión del propio García Lorca, tras haberlo revisado durante su estancia en Cuba (1931), debería ocupar el quinto Lugar de la sexta sección “Introducción a la Muerte”.

En el volumen II de las “Obras Completas de Federico García Lorca” que editó M. García Posada se indica que existen tres versiones del poema “Amantes asesinados por una perdiz”: una publicada en la revista “Verso y prosa” y conservada en los archivos de Juan Guerrero Ruiz en la Universidad de Puerto Rico; otra publicada en “Ddooss” en 1930; y ésta que sacamos a subasta, cuyo original fue reproducido y transcrito en el número XI de la revista “Planas de Poesía”, en 1950 (fig. 1).

Esta obra acabó en manos del D. Miguel Benítez Inglott (íntimo amigo de García Lorca, abogado y crítico musical al que el escritor acudía ocasionalmente para que ejerciera de mecanógrafo) que acabó regalándola a D. Rafael Roca Suárez (empresario y administrador de la revista “Planas de Poesía·). El texto llegó a manos de Sr. Roca en el estado en el que apareció reproducido en “Planas de Poesía” (fig. 1) y posteriormente el lo colocó sobre la cartulina negra, en la que sigue.

Procedencia: Herederos de S. Rafael Roca Suárez.

Transcripción:

El texto conservado en el documento actualmente aparece entre <>
Del texto original lo que aparece entre [] son las partes que fueron tachadas por Lorca.


“Amantes asesinados por una perdiz”

“Homagge a Guy de Maupassant”

“Los dos lo han querido” me dijo su madre.

Los dos. No es posible, señora dije yo. Usted tiene demasiado temperamento <y a su edad ya se sabe por qué caen los alfileres del rocío>[y poca yedra para sus ojos]. Calle usted, Luciano, calle usted. <No, no, Luciano, no>.

Para resistir este nombre <necesito contener el dolor de mis recuerdos> [se necesita ser dueño de las botellas de anís] ¿y usted cree que aquella pequeña dentadura y esa mano de niño que se han dejado olvidada dentro de la ola me pueden consolar de esta tristeza? –
“Los dos lo han querido” me dijo su prima. Los dos. <Me puse a mirar el mar y lo comprendí todo>.

[Aquella cigarra que yo tenía había perdido su 40 mil ojos. 40. cuarenta. ¡Ay niña, niña, niño, niño, - Eñe de mis ojos. Eñe de la perspectiva./]

¿Será posible que del pico de esa paloma cruelísima que tiene corazón de elefante salga la palidez lunar de aquel trasatlántico <que se aleja?&gt;

<Lo que tuve que hacer varias veces uso de mi cuchara para defenderme de los lobos>.
[Los lobos que van por la … lo han querido] Yo no tengo culpa ninguna. <Usted lo sabe> [Mi anémona]. ¡Dios mío! Estoy llorando.

Los dos lo han querido dije yo. Los dos. Una manzana será siempre un amante pero un amante no podrá ser jamás una manzana.

Por eso sen han muerto. Por eso. Con veinte ríos y un solo invierno desgarrado.

-
Fue muy sencillo. Se amaban por encima de todos los museos. Mano derecha con mano izquierda. Mano izquierda con mano derecha. Pie derecho con pie derecho. Pie izquierdo con nube. Cabello con planta de pie. Planta de pie con mejilla izquierda. ¡Oh mejilla izquierda! ¡Oh noroeste de barquitos y hormigas de mercurio! Dame el pañuelo, Genoveba, voy a llorar. <Voy a llorar hasta que mis ojos salga una muchedumbre de siemprevivas>. [Con una A y una E y una I atravesadas en mi garganta]. Se acostaban. No había otro espectáculo más tierno. <¿Me ha oído usted? Se acostaban>. Muslo izquierdo con antebrazo izquierdo. Ojos cerrados, con uñas abiertas. Cintura con nuca y playa. Y las cuatro orejitas <eran> [con] cuatro ángeles en la choza de la nieve. Se querían. Se amaban. A pesar de la ley de la gravedad. La diferencia que existe entre una espina de rosa y una Star es sencillísima. Cuando descubrieron esto, se fueron al campo. Se amaban. ¡Dios mío! Se amaban ante los ojos de tos químicos. Espalda con tierra, tierra con anís. <Luna con hombro dormido y las cinturas se entrecruzaban una y otra con un rumor de vidrios. Yo vi temblar sus mejillas cuando los profesores de la Universidad le traían miel y vinagre en una esponja diminuta. Muchas veces tenían que apartar a los perros que gemían por las yedras blanquísimas del lecho. [Y las manos con más de diecisiete dedos. Una línea rosa iba desde su corazón hasta sus dientecitos y el perro como se olvidó de la RR perdió sus cuatro patas]. Pero ellos se amaban.

Eran un hombre y una mujer, o sea un hombre y un pedacito de tierra, un elefante y un niño, un niño y un junco. Eran dos <mancebos desmayados> [medios mancebos] y una pierna de níquel. ¡Eran los barqueros! Sí. Eran los barqueros del <Guadiana> [Sen…] que cercaban <con sus remos> todas las rosas del mundo.

[Pero se amaban. Y amarse ya lo sabemos todos, es partir almendras con gran cuidado sin que se rompa la fruta de los vecinos.]

<El viejo marino escupió el tabaco de su boca y dio grandes voces para espantar a las gaviotas. Pero era demasiado tarde>.

Ocurrió. <Tenía que ocurrir. Cuando las mujeres enlutadas llegaron a casa del gobernador, éste comía tranquilamente almendras verdes y pescados frescos con exquisito plato de oro. Era preferible no haber hablado con él.> [Y la Prensa lo dijo. Lo leímos a la luz de …]

En las islas Azores. Casi no puedo llorar. <Yo puse dos telegramas, pero desgraciadamente ya era tarde.> [Cuando puse el telegrama ya era tarde]

Tarde. Muy tarde. <Sólo sé deciros que dos niños que pasaban por la orilla del bosque vieron una perdiz que echaba un hilito de sangre por el pico.> [(diminuto)]

Esta es la causa, querido capitán, de mi extraña melancolía.


Starting price: 12.000€

Imágenes del lote
 
  • imprimir
Back to Results

Cargando datos subasta ...

La puja se está enviando ...

X

Lote 1

Broche Isabelino a modo de flor con perla entre círculos de cintas onduladas de oro y esmalte con diamantes.

Precio de salida 850€